Реклама

Замовити реферат


От партнёров

Интересное

Счетчики
Rambler's Top100

Наша колекція рефератів містить понад 60 тис. учбових матеріалів!

Це мабуть найбільший банк рефератів в Україні.
На сайті «Рефсмаркет» Ви можете скористатись системою пошуку готових робіт, або отримати допомогу з підготовки нового реферату практично з будь-якого предмету. Нам вдячні мільйони студентів ВУЗів України, Росії та країн СНД. Ми не потребуємо зайвої реклами, наша репутація та популярність говорять за себе.

Шукаєте реферат - просто зайдіть на Рефсмаркет!

1

Английский

(код (ID:27211))
| Размер: 16 кб. | Объем: 9 стр. | Стоимость: 50 грн. | Добавлена: 01.04.2009 | Код продавца: 2 |
План работыА. ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА 2
I. Переведите письменно и выучите фразы, типичные для делового письма. Составьте пять предложений с любыми из них. Запишите эти предложения. 2
1. Dear Mr. Brown, Thank you for your letter of (date) ...-
II. Переведите письменно фразы с помощью слов из правого столбца. 3
III. Задайте по два вопроса к содержанию следующих предложений. 4
IV. Письменно переведите следующее письмо. Запишите в одном предложении (на английском языке) о чем оно. 4
Б. СТАНДАРТНЫЕ КОНТРАКТЫ 6
I. Найдите в тексте контракта и выпишите эквиваленты следующих слов и словосочетаний: 6
II. Перепишите и переведите письменно четвертый и пятый параграфы. 6
III. Найдите в третьем параграфе предложение с инфинитивом в функции обстоятельства цели. Выпишите и переведите его. 7
VI.Найдите в четвертом параграфе Participle II в функции правого определения. Выпишите его со словом, которое оно определяет 8
V. Выпишите из текста в три колонки слова, которые заканчиваются на -ing, которые являются: 1) герундием (Gerund); 2) причастием (Participle); 3)отглагольным существительным (Verbal Noun). 8
VI. Составьте четыре вопроса к шестому параграфу и запишите их. 8
VII. Ответьте на вопросы письменно. 8

Заказ Заказать Купить работу...
ПросмотрПросмотр Просмотреть с сайта...



Рекомендуємо переглянути також наступні реферати:

Бинарные уроки информатика и английский язык

Введение 3
Раздел 1. Теоретические аспекты проведения бинарных уроков 5
1.1 Информатика в процессе обучения 5
1.2 Бинарные уроки в старших классах 10
Раздел 2. Бинарные уроки информатика и английский язык 14
2.2 Практические задания на бинарных уроках 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
Список использованной литературы 28

Романтизм как течение искусства

ПЛАН

1. Романтизм как течение литературы
2. Романтизм в Германии
3. Английский романтизм
4. Французский романтизм
5. Романтизм в Европе и США
6. Романтизм в России
7. Романтизм и музыка
8. Театральное искусство романтизма
9. Изобразительное искусство романтизм

А. Смит - представитель классической школы экономической науки

СОДЕРЖАНИЕ

Вступление 3
1. Адам Смит - выдающийся английский экономист 3
2. Методология А. Смита 4
3. Теория разделения труда и денег 5
4. Теория стоимости 6
5. Учение о доходах и капитале 8
6. Принцип "невидимой руки" 11
7. "Динамика капиталов" в учении А.Смита 13
8. Вопросы внешнеэкономических связей в теории А. Смита 15
Заключение 17
Список использованной литературы 17

А. Смит - представитель классической школы экономической науки

СОДЕРЖАНИЕ

Вступление 3
1. Адам Смит - выдающийся английский экономист 3
2. Методология А. Смита 4
3. Теория разделения труда и денег 5
4. Теория стоимости 6
5. Учение о доходах и капитале 8
6. Принцип "невидимой руки" 11
7. "Динамика капиталов" в учении А.Смита 13
8. Вопросы внешнеэкономических связей в теории А. Смита 15
Заключение 17
Список использованной литературы 17

Canadian english (русский, английский)

INTRODUCTION ……………………………………………………………
2
Chapter 1 History of Canadian English ………………………………………
4
Chapter 2 Canadian Phonetics and Phonology ........………………………..
8
Chapter 3 Widely known types of canadianisms …………………………….
13
CONCLUSIONS ……………………………………………………………..
22
References ……………………………………………………………………
24


ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………
2
Глава 1 История Канадского английского ……………………………
4
Глава 2 Канадская фонетика и фонология ........………………………..
8
Глава 3 Широко использованные канадиазмы …………………………..
13
ВЫВОДЫ …………………………………………………………………..
22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ………………………..
24

Функціонування англійського артиклю в художньому тексті і засоби його перекладу на українську мову

Вступ 4
Розділ 1. Артикль як граматичне явище 8
1.1 До питання вивчення артиклю 8
1.2 Теорії, що вивчають артикль 14
1.3 Визначення статусу приналежності артикля до певної частини мови 24
1.4 Означений, неозначений та “нульовий” артикль 28
Розділ 2. Функції артиклів в тексті 34
2.1 Артиклі – засоби реалізації зв’язності тексту 34
2.2 Артикль – виразник логіко-суттєвих зв’язків в тексті 43
2.3 Артикль в системі засобів художньої виразності 51
Розділ 3. Передача артикля українською мовою 58
3.1 Поняття про граматичні трансформації. 58
3.2 Засоби перекладу артикля українською мовою 69
Загальні висновки 80
Список використаної літератури 83

1. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). – М., 1977.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
3. Ахметова С.Г. Синтактика и прагматика английского артикля. //АКД. – М., 1989.
4. Ахметова С.Г. Артикль как выражение понятийной категории дейксиса в современном английском языке. – Алма-Ата, 1982.
5. Ахметова С.Г. Некоторые вопросы преподавания грамматики английского языка. – Алма-Ата, 1977.
6. Бархударов ЛС. Язык и перевод. – М., 1975.
7. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М., 1973.
8. Бархударов Л.С. Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М., 1977.
9. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре современного английского языка. // АКД. – Л., 1985.
10. Ветошкина А.Н. Употребление артикля с неисчисляемыми абстрактными существительными в современном английском языке. // АКД. – М., 1974.
11. Волкова Е.И. Английский артикль в условиях усложненного текста. – Воронеж, 1979.
12. Воронцова Г.Н. Об артикле в английском языке. // Иностранные языки в высшей школе. / Тематический сборник. Выпуск III. – М., 1964.
13. Гуренко Л.И Неопределенный артикль – маркер единичной расчлененности значения существительного под влиянием контекста. // АКД. – Одесса, 1978.
14. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984.
15. Журавлева Т.А. Конспект лекций по курсу “Основные проблемы теории и практики перевода». – Донецк, 1998.
16. Иванова И.И., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского язика. – М., 1981.
17. Ильиш Б.А. Значение и функции слов в предложении (на материале англ. яз). // Труды Горьковского пед. института ин. яз. Вып. XX. – Горький, 1960.
18. Казакова Т.А. Translation Techniques. English Russian. Практические основы перевода. – СПб, 2000.
19. Кашкин В. Б.. Функциональная типология (Неопределенный артикль). – Воронеж, 2001.
20. Кашкин В. Б.. Неопределенный артикль в зачине сказки. // Лексика и лексикография. Вып. 9. – М., 1999.
21. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция та структура мови. – М., 1984.
22. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М., 1965.
23. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М., 1973.
24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М., 1980.
25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.
26. Крамский И. К проблеме артикля. // ВЯ. – 1968 — №4
27. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1981.
28. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. / На матер. соврем. англ. яз. – М., 1976.
29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1973.
30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе. // Тетради переводчика. – Ученые записки № 8. – 1971.
31. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.
32. Маранцман А.Б. Виды каузации определенного (дейктического) артикля в современном английском языке. // АКД. – Л., 1978.
33. Миронец Ю.А. История учений об артикле в грамматиках английского языка. // АКД. – Л., 1969.
34. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. – М., 1968
35. Москальская О.И. Развитие артикля в древнегерманских языках. / АКД. – М., 1952.
36. Общая теория перевода. Учебное пособие. — М., 1999.
37. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., исп. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.
38. Пиотровский Р.Г. Формирование артикля в романских языках: Выбор формы. – М.; Л., 1960.
39. Пропп В.Я. Проблема артикля в современном немецком языке. // Сборник статей, посвященный памяти академика Л.В. Щербы. – Л., 1952.
40. Райхель Г.И. Выражение отношения к классу однородных предметов. // ВЯ. — № 6. – 1966.
41. Ревзин И.И. К общесемиотическому истолкованию трех постулатов Проппа (анализ сказки и теория связности текста) // Типологические исследования по фольклору: Сб. статей памяти В.Я.Проппа. – М.: Наука, 1975.
42. Ревзин H.H., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1963.
43. Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция. – Л., 1988.
44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
45. Скляренко А.М. Артиклевые образования в ономастике. // Филология. – 1984. — №5.
46. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М., 1959.
47. Танабаева З.К. Языковые средства смысловой организации текста. // АКД. – М., 1980.
48. Торсуева И.Г Детерминированность высказывания параметрами текста. ВЯ. – 1986. – №1.
49. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). — СПб.: КАРО, 2003.
50. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968
51. Фамина Н.В. Вариативность значений числа в английской речи и ее контекстовые условия. // АКД. – М., 1986.
52. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М., 1983.
53. Цивьян Т.В. Категория определенности / неопределенности в структуре волшебной сказки (на материале албанских сказок). // Категория определенности / неопределенности в славянских и балканских сказках. – М., 1979.
54. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
55. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М, 1978.

56. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M., 2000.
57. Curme G.O. A grammar of the English language. London, 1931.
58. Hawkins J.H. Definiteness and indefiniteness. A study in reference and grammatically prediction. London, 1978.
59. Ilyish B. The Structure of Modern English. M., 1965.
60. Jespersen O. Essentials of English grammar. London, 1933.
61. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. – M., 1983
62. Magnusson R. Studies in the Theory of Parts of Speech. Copenhagen, 1954.

Ілюстративний матеріал
1. Bennett A. The Supreme Illusion. // White Stocking and Other Stories. M., 2001.
2. Bennett A. The Tight Hand // White Stocking and Other Stories. M., 2001.
3. Caldwell E. Trouble in July. New American Library, 1940.
4. Cheever J. The Swimmer. – On-line бібліотека www.lib.ru
5. Chesterton G.K. Manalive. – On-line Бібліотека Артефакт.
6. Chesterton G.K. The Shop of Ghosts. – On-line Бібліотека Артефакт.
7. Chesterton G.K. The Trees of Pride. – On-line Бібліотека Артефакт.
8. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – Penguin Books.
9. Greene, Loser takes all. N.Y., 1977.
10. Greene G. The ministry of Fear. Harmonsworth, 1983.
11. Hemingway E. Big two-hearted river. // E.Hemingway. The Complete Short Stories. N.Y,.Charles Scribner'S Sons, 1987.
12. Joyce J. A Mother. // Joyce James. Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young Man. – M: Progress Publishers, 1982.
13. Joyce J. The Sisters. // Joyce James. Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young Man. – M: Progress Publishers, 1982.
14. Joyce J. A Painful Case. // Joyce James. Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young Man. – M: Progress Publishers, 1982.
15. Maugham W.S. Red. // Honeymoon and Other Stories by English Writers. M., 2001.
16. Shaw I. Evening in Byzantium. London, 1977.
17. Shaw I. Rich Man, Poor Man. London, 1984.
18. Wells D.G. The Invisible Man. Moscow, 1955.

Контрольная с английского языка

I. Заполните пропуски, вставив подходящую по смыслу форму глагола (Past Simple или Present Perfect) 4
II. Переведите, обращая внимание на разные способы будущего времени 5
III. Поставьте, стоящие в скобках глаголы в правильную форму, Present Simple или Past Simple, Active или Passive 6
IV. Переведите, используя страдательный залог 7
V. Переведите, употребляя The Past Continuous Tense 8
VI. Переведите на английский язык, употребляя The Future Continuous Tense 8
VII. Перевести, используя правило согласования времен 9
VIII. Переведите, используя The Present Perfect Tense 9



Контрольная робота № 5

По английскому языку
I. Заполните пропуски, вставив подходящую по смыслу форму глагола (Past Simple или Present Perfect)

1. I English since 1991. (to study)
2. We _____________English at school. (to study)
3. From 1991 to 1992 Jim as a customs officer. (to work)
4. He __________ three hours ago and yet. (to go out, to return)
5. When he was a sales representative, he twelve
hours a day. (to work)
6. I very busy all this week. (to be)
7. How many pages you ? (to read)
8. How much you at your last job? (to get)
9. Where all the managers ? (to go)
10. I home at 5 o'clock yesterday. (to go)
11. Last summer Jim and Jane to the conference in
New-York together. (to travel)
12. He _________________his work yet and is not ready to go with us. (not to finish)

II. Переведите, обращая внимание на разные способы будущего времени.

1. У вас завтра будет много работы? - Да. 2. Он не будет дома в 8 часов. 3. Она вернется в понедельник. 4. Завтра я буду играть с Томом в шахматы. 5. Я собираюсь вечером пойти к своему другу. 6. В апреле они поедут в Минск. 7. Сколько времени вы собираетесь оставаться здесь? 8. Джек приезжает сегодня вечером. Вы будете встречать его? 9. Я сделаю это, когда вернуcь. 10. На следующей неделе я собираюсь пойти в школу. 11. Мы увидимся в министерстве. 12. Пока я буду переводить статью, повтори новый урок. 13. Вечером мы не пойдем гулять, мы будем смотреть телевизор. 14. В будущем году мы собираемся поехать в Киев. 15. Эти вопросы мы обсудим завтра утром.

III. Поставьте, стоящие в скобках глаголы в правильную форму, Present Simple или Past Simple, Active или Passive.

1. It's a big factory. Five hundred people are employed (employ)
there.
2. Water (cover) most of the Earth's surface.
3. Most of the Earth's surface (cover) by water.
4. The park dates (lock) at 6.30 p.m. every evening.
5. The letter………….(post) a week ago and it (arrive) yesterday.
6. The boat (sink) quickly but fortunately everybody (rescue).
7. Ron's parents (die) when he was very young. Me and his sister (bring)
up by their grandparents.
8. I was born in London but I…………….(grow) up in the north of England.
9. While I was on holiday, my camera…………..(steal) from my hotel room.
10. While I was on holiday, my camera…………..(disappear) from my hotel
room.
11. Why.... (Sue / resign) from her job? Didn't she enjoy it?
12. Why.... (Bill I sack) from his job? What did he do wrong?
13. The company is not independent. It………….(own) by a much larger company.
14. I saw am accident last night. Somebody……………….(call) an ambulance but
nobody.. (injure) so the ambulance…………………(not / need).
15. Where (these photographs / take)? In London? (you/take) them?

IV. Переводите, используя страдательный залог.

1. Сейчас я читаю книгу, о которой много говорят. 2. Его слова были выслушаны с интересом. 3. Я не люблю, когда на меня смотрят. 4. О нем не говорили на собрании. 5. За цветами уже послали. 6. На нее всегда смотрят на улице, 7. Почему ему еще не написали? 8. На картину смотрели с интересом 9. Она больна. Почему еще не послали за врачом? 10. За такси пошлют после того, как будут упакованы все вещи.

V. Переведите, употребляя The Past Continuous Tense.

1. Я спешил на работу, когда встретил своего старого друга. 2. Когда зазвонил телефон, они обсуждали этот вопрос. 3. Когда я вышел из комнаты, они играли в шахматы. 4. Они сидели за столом, когда я начал рассказывать эту историю, 5. В 10 утра мы слушали радио. 6. Мы путешествовали, когда получили письмо от родителей. 7. Мы ходили по магазинам, когда увидели его. 8. Он вошел в комнату и увидел, что отец читает газету. 9. Вы переводили статью или готовились к контрольной в 2 часа? - Я готовился к контрольной. 10. Когда я подошел к нему, он загорал.

VI. Переведите на английский язык, употребляя The Future Continuous Tense.

1. Завтра в это время они будут играть в футбол. 2. Когда мы приедем в Ригу, они будут встречать нас на вокзале. 3. В это время на следующей неделе мы будем путешествовать. 4. Она будет заниматься английским с 9 до 11? - Да. 5. Мы придем в 5 часов. - Хорошо, я буду вас ждать. 6. Что будут делать дети, когда мы придем домой? - Они буду! обедать. 7. Он придет к нам на этой неделе. 8. Я думаю, мы встретимся со своими друзьями через несколько дней. 9. Вы увидите их во время отпуска? - Надеюсь, увижу.

VII. Перевести, используя правило согласования времен.

1. Мать надеялась, что сын вернется через неделю. 2. Отец сказал, что наши друзья приедут в субботу. 3. Родители думали, что врач осмотрит ребенка немедленно. 4. Мы надеялись, что вечером сможем пойти в кино. 5. Я не знал, что твои друзья приедут отдыхать без тебя. 6. Отец сказал нам, что мы будем делать в субботу. 7. Мы планировали и надеялись, что поедем в отпуск в конце недели. 8. Я думал, что у каждого из нас будет месяц отпуска летом.

VIII. Переведите, используя The Present Perfect Tense.

1. Вы знаете, что они дружат с детства? 2. Я здесь новый человек. Я здесь всего несколько дней. 3. Он пишет, что с октября там стоит плохая погода. 4. Почему здесь так холодно? - Всю ночь было открыто окно. 5. Я не видела ее с тех пор, как она легла в больницу. 6. Сколько времени у них машина? - Они купили ее два года тому назад. 7. Я давно не получал писем от Смирновых. 8. Сколько новых фильмов вы посмотрели с сентября? 9. Вы закончили книгу? - Нет, но с 7 часов я прочитал уже 100 страниц. 10. Давайте пойдем вместе в театр. Мы не были в театре целую вечность.

© 2007-2018 Банк рефератів | редизайн:bogoiskatel